image

Jean-René Thies
 +33 (0)3 39 25 04 03
 j.thies@crossbase.fr

Prendre un rendez-vous pour une démonstration

image

Roua Natsheh
+33 (0)3 39 25 04 05
r.natsheh@crossbase.fr

*

Message envoyé.

Une erreur est apparue lors de l’envoi du formulaire. Nous nous excusons pour cet inconvénient. Veuillez réessayer plus tard ou nous envoyer un e-mail directement à office@crossbase.de. Merci beaucoup.


image
icon

Gestion des traductions

Le processus de traduction crossbase qui parle couramment toutes les langues

Grâce à un processus de traduction standardisé reposant sur une base de données, la communication produit est rendue possible en toute rapidité pour tous les marchés. La traduction peut être effectuée directement dans crossbase, en externe par une agence ou dans la filiale nationale. Chaque texte reçoit un statut, de sorte qu'il est possible de savoir à tout moment s'il est en cours de traduction et si celle-ci a été vérifiée.

Flux de traduction

Avec crossbase, le contenu peut être créé et géré pour tous les pays et toutes les langues. Tous les textes et fichiers médias spécifiques à une langue ou à un pays peuvent être versionnés. Ils sont contrôlés à l'aide du statut de texte et d'un workflow de traduction qui a fait ses preuves. Il est ainsi possible de déterminer le besoin exact de traduction et de réduire considérablement l'effort de traduction.

Outils pour les traducteurs internes

Grâce aux outils intégrés dans crossbase, tous les textes du système PIM peuvent être traduits. Les versions textuelles peuvent être comparées et leurs modifications sont affichées en couleur. Les traductions existantes, par exemple à partir d'une base de données de terminologie, peuvent également être prises en compte. Pour les textes courts, une traduction en masse sous forme de tableau est disponible. Le module de workflow permet également au traducteur de filtrer les textes qui n'ont pas encore été traduits.

Internationalisation complète

Toutes les langues souhaitées peuvent être prises en compte à l'aide de polices Unicode et OpenType. Comme les textes sont stockés au format XML, la structuration et le formatage sont conservés tout au long du processus de traduction.

Priorisation des langues et des pays

Grâce à crossbase, il est simple de gérer des langues spécifiques à un pays avec de petites variations par rapport à une langue principale. Il n'est pas nécessaire de saisir toutes les variantes de langue et de pays, mais seulement les différences spécifiques. Ce concept permet d'éviter jusqu'à 98% du volume de traduction.

Réduire les besoins de traduction

Les textes récurrents peuvent être utilisés plusieurs fois et ne sont donc créés et traduits qu'une seule fois. Cela permet d'assurer une langue uniforme, d'éviter la duplication du travail et de réduire considérablement les coûts de traduction.

Déterminer les besoins de traduction

Les textes à traduire peuvent être limités à des publications ou supports de sortie spécifiques. Le besoin en traduction est déterminé précisément avant l'exportation. Seuls les textes sans traduction et les textes marqués pour révision sont exportés.

Interface TAO et Excel

Les tâches de traduction sont exportés au format XML/XLIFF ou au format Excel et peuvent être importés dans des systèmes de traduction tels que across, SDL Trados ou dans Excel. Le besoin de traduction est déterminé avec précision, de sorte que seuls les textes dont la traduction est manquante et le statut « Révision » sont pris en compte. Dans le cas de publications imprimées, les documents PDF correspondants peuvent également être exportés et liés comme aide visuelle à la traduction.

Traduction automatique basée sur l'IA

La connexion directe à des services tels que DeepL ou Google Translate, qui utilisent l'intelligence artificielle pour la traduction, permet de pré-traduire rapidement et facilement des textes et de les modifier aisément par la suite.

DeepL avec fonction de glossaire

Outre l'utilisation de DeepL pour la traduction, il est également possible de créer et de gérer des glossaires. Le glossaire et les termes sont créés et maintenus directement dans DeepL. Via l'API DeepL, les glossaires sont intégrés dans les outils de maintenance et de traduction de crossbase.

Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !

2023 crossbase SARL