Jean-René Thies
+33 (0)3 39 25 04 03
j.thies@crossbase.fr
Prendre un rendez-vous pour une démonstration
Roua Natsheh
+33 (0)3 39 25 04 05
r.natsheh@crossbase.fr
Message envoyé.
Une erreur est apparue lors de l’envoi du formulaire. Nous nous excusons pour cet inconvénient. Veuillez réessayer plus tard ou nous envoyer un e-mail directement à office@crossbase.de. Merci beaucoup.
La traduction en ligne via un simple navigateur web permet aux traducteurs et aux correcteurs des filiales nationales d'accéder aux tâches de traduction ou de correction. Le pilotage est assuré par le gestionnaire de traduction. Celui-ci peut voir à tout moment l'avancement, attribuer les tâches en conséquence et informer les traducteurs ou les correcteurs.
Les processus de traduction nécessitent une interaction complexe entre différents utilisateurs. Il s'agit notamment de chefs de produits, de graphistes, de responsables de traduction, d'agences et de succursales nationales. Comme certains acteurs ne travaillent pas dans le réseau interne, crossbase propose une interface web avec accès à la base de données centrale.
Une distinction est faite entre les tâches de traduction et les tâches de correction. Selon le flux de travail, une tâche de traduction terminée peut être à nouveau ouverte pour révision et correction. L'accès aux tâches respectives est réglé par autorisations.
L'éditeur WYSIWYG est intégré dans le tableau de synthèse afin que les textes puissent être édités avec rapidité et facilité.
Les publications créées avec crossbase peuvent être traduites avec le contexte de mise en page. Les traducteurs ou correcteurs peuvent voir comment le texte est utilisé dans la mise en page via une page PDF fournie.
En un clic, les textes peuvent être traduits avec DeepL et insérés dans l'éditeur de texte. Ensuite, il suffit de vérifier les textes, de les ajuster si nécessaire et de les confirmer. Même un grand nombre de textes peuvent être traduits efficacement en peu de temps. L'utilisation d'un abonnement DeepL est nécessaire.
Pour les tâches avec mise en page, la disposition du texte peut être vérifié immédiatement. Ceci s'effectue via le serveur Adobe InDesign intégré dans un aperçu imprimable. Les cycles de correction complexes sont ainsi évités.
Les textes à traduire sont exportés d'un simple clic depuis le navigateur web sur la base de la norme COTI (Common Translation Interface). Après la traduction dans le système TAO, les textes peuvent être réimportés dans l’interface utilisateur Web.
France
crossbase SARL
27, rue de Châtillon
Espace Valentin
25048 Besançon cedex
+33 (0)3 39 25 04 03
office@crossbase.fr
Message envoyé.
Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !
2023 crossbase SARL