Jean-René Thies, consultant PIM/DAM
L'intégration des contenus de crossbase dans des environnements tels que SDL Trados ou Across se fait sans problème. crossbase est à la pointe de tous les thèmes concernant la traduction pour ses clients.
Jasmin Nesbigall
Gestion de projet et terminologie, oneword GmbH
Vous voulez déterminer les besoins de traduction exacts afin de ne traduire que ce qui est vraiment nécessaire. Vous avez besoin d'une vue d'ensemble de toutes les tâches de traduction et de révision pour vos agences et bureaux nationaux et de la possibilité de les organiser facilement.
Vous souhaitez traiter les tâches de traduction de manière flexible à l'aide de mémoires de traduction (TMS) et d'autres systèmes de traduction. Vous voulez une traduction de haute qualité en utilisant une terminologie et un contexte de mise en page définis.
Pour la révision des traductions dans les filiales nationales, vous avez besoin d'un accès simple aux textes traduits en ligne. Il devrait être possible d'utiliser le contexte de mise en page, s'il existe, pour vérifier, corriger et valider les traductions.
Vous avez besoin d'outils pour localiser les informations et les gammes de produits créées de manière centralisée et pour compléter le contenu national. Il vous faut une interface Web simple qui vous permette de gérer facilement et confortablement toutes les données pertinentes.
Le besoin de traduction est déterminé exactement pour chaque langue, de sorte que le temps et les coûts sont réduits au minimum. Les tâches de traduction peuvent être exportées, puis vérifiées et corrigées en ligne. Dans un tableau de bord, l'état d'avancement et le statut de toutes les tâches sont clairement affichés.
En savoir plus sur la solution
Grâce à une interface Web moderne, les bureaux nationaux peuvent vérifier et corriger les traductions. La prévisualisation de la mise en page des publications imprimées permet également de réduire au minimum les cycles de correction.
En savoir plus sur la solution
La terminologie permet d'utiliser les termes techniques de manière cohérente dans le processus éditorial. Grâce à une interface pour Trados Multiterm ou Across crossTerm, les termes peuvent également être mis à disposition et traduits pour les collaborateurs et partenaires externes.
En savoir plus sur la solution
France
crossbase SARL
27, rue de Châtillon
Espace Valentin
25048 Besançon cedex
+33 (0)3 39 25 04 03
office@crossbase.fr
© 2024 crossbase SARL
Nous respectons votre vie privée
Ce site web n'utilise pas de cookies pour collecter les données ou le comportement des visiteurs !